Category Archives: Глава 9: Ответы Шукадевы Госвами

За пределами гун и времени

Бхаг., 2.9.10

правартате йатра раджас тамас тайох

саттвам ча мишрам на ча кала-викрамах

на йатра майа ким утапаре харер

ануврата йатра сурасурарчитах

правартате — преобладают; йатра — где; раджах тамах — гуны страсти и невежества; тайох — обеих; саттвам — гуна благости; ча — также; мишрам — смесь; на — никогда; ча — также; кала — времени; викрамах — влияние; на — ни; йатра — где; майа — иллюзорная, внешняя энергия; ким — что; ута — там есть; апаре — другие; харех — Личности Бога; анувратах — преданные; йатра — где; сура — полубогами; асура — демонами; арчитах — почитаемый.

На эту обитель Господа не распространяется влияние материальных гун невежества и страсти. Низшие гуны никогда не оскверняют царящую там гуну благости. Над этой обителью не властно даже время, не говоря уже об иллюзорной, внешней энергии, которой закрыт доступ в трансцендентное царство. Все, кто обитает там — и полубоги, и демоны, — поклоняются Господу как Его преданные. Читать далее

Есть что-то еще…

Бхаг., 2.9.25

брахмовача

бхагаван сарва-бхутанам

адхйакшо ’вастхито гухам

веда хй апратируддхена

прагйанена чикиршитам

брахма увача — Господь Брахма сказал; бхагаван — о мой Господь; сарва-бхутанам — всех живых существ; адхйакшах — правитель; авастхитах — находящийся; гухам — в сердце; веда — знаешь; хи — несомненно; апратируддхена — беспрепятственно; прагйанена — сверхразумом; чикиршитам — стремление.

Господь Брахма сказал: О Личность Бога, Ты пребываешь в сердце всех живых существ как верховный повелитель и, обладая высшим разумом, беспрепятственно узнаёшь обо всех их желаниях и намерениях. Читать далее

Прививка от гордости

Бхаг., 2.9.37

этан матам саматиштха

парамена самадхина

бхаван калпа-викалпешу

на вимухйати кархичит

этат — в этом; матам — выводе; саматиштха — оставайся тверд; парамена — высшим; самадхина — сосредоточением ума; бхаван — тебя; калпа — промежуточное опустошение; викалпешу — окончательное уничтожение; на вимухйати — никогда не собьет с толку; кархичит — что-либо, подобное самодовольству.

О Брахма, неуклонно следуй этому заключению, сосредоточив на нем свой ум, и тогда ни во время частичного, ни во время полного уничтожения вселенной гордыня не обуяет тебя. Читать далее

Связь, что подобна сну

Бхаг., 2.9.1

шри-шука увача

атма-майам рите раджан

парасйанубхаватманах

на гхатетартха-самбандхах

свапна-драштур иванджаса

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; атма — Верховная Личность Бога; майам — энергии; рите — без; раджан — о царь; парасйа — чистой души; анубхава-атманах — обладающей чистым сознанием; на — никогда; гхатета — такое может случиться; артха — смысл; самбандхах — отношения с материальным телом; свапна — сон; драштух — видящего; ива — как; анджаса — в точности.

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, если бы не влияние энергии Верховной Личности Бога, зачем было бы чистой душе, обладающей чистым сознанием, связывать себя с материальным телом? Эта связь подобна сну, в котором спящий видит, как действует его тело.

Читать далее

Пьянящий и притягательный

Бхаг., 2.9.16

бхритйа-прасадабхимукхам дриг-асавам

прасанна-хасаруна-лочанананам

киритинам кундалинам чатур-бхуджам

питамшукам вакшаси лакшитам шрийа

бхритйа — служитель; прасада — нежные чувства; абхимукхам – благосклонно взирая; дрик — зрелище, вид; асавам — опьянение; прасанна — очень довольный; хаса — улыбка; аруна — красноватые; лочана — глаза; ананам — лицо; киритинам — со шлемом; кундалинам — с серьгами; чатух-бхуджам — с четырьмя руками; пита — желтые; амшукам — одежды; вакшаси — на груди; лакшитам — отмеченный; шрийа — богиней процветания.

Верховный Господь, Личность Бога, благожелательно склонился к Своим любящим слугам. Весь Его облик, излучавший удовлетворение, пьянил и притягивал к себе. На Его улыбающемся лице играл легкий румянец. Он был облачен в желтые одежды, Его голову украшал шлем, а в ушах у Него были серьги. У Него было четыре руки, и грудь Его была отмечена линиями богини процветания.

Читать далее

Сакхья-раса Брахмы

Бхаг., 2.9.30

йават сакха сакхйур ивеша те критах

праджа-висарге вибхаджами бхо джанам

авиклавас те парикармани стхито

ма ме самуннаддха-мадо ’джа манинах

йават — как есть; сакха — друг; сакхйух — другу; ива — подобно этому; иша — о Господь; те — Ты; критах — принял; праджа — живых существ; висарге — в том, что касается творения; вибхаджами — когда я разными способами буду делать это; бхох — о мой Господь; джанам — тех, кто рожден; авиклавах — необеспокоенный; те — Тебе; парикармани — в том, что касается служения; стхитах — в таком положении; ма — пусть никогда не; ме — ко мне; самуннаддха — возникающее в результате; мадах — безумие; аджа — о нерожденный; манинах — так думая.

О мой Господь, о нерожденный, Ты пожал мне руку, словно другу [равному]. Я буду создавать разные виды живых существ и служить Тебе. Ничто не сможет помешать мне исполнить свой долг, но я молюсь только об одном — чтобы эта деятельность не взрастила в моем сердце гордыню и не заставила меня возомнить себя Всевышним.  Читать далее

Песни сварупа-шакти

Бхаг., 2.9.14

шрир йатра рупинй уругайа-падайох

кароти манам бахудха вибхутибхих

пренкхам шрита йа кусумакаранугаир

вигийамана прийа-карма гайати

шрих — богиня процветания; йатра — на Вайкунтхах; рупини — в своей трансцендентной форме; уругайа — Господа, которого воспевают великие преданные; падайох — у лотосных стоп Господа; кароти — совершает; манам — почтительное служение; бахудха — разнообразными атрибутами; вибхутибхих — вместе со своими спутницами; пренкхам — движение, выражающее наслаждение; шрита — принявшая прибежище; йа — которая; кусумакара — весны; анугаих — черными пчелами; вигийамана — сопровождаемая песнями; прийа-карма — деяния самого дорогого; гайати — воспевая.

Богиня процветания, обладающая трансцендентным телом, с любовью служит лотосным стопам Господа и, побуждаемая черными пчелами, спутницами весны, не только служит Господу со своими наперсницами, испытывая от этого бесконечное блаженство, но и воспевает Его славные деяния. Читать далее

Совершенная мудрость

Бхаг., 2.9.22

манишитанубхаво ’йам

мама локавалоканам

йад упашрутйа рахаси

чакартха парамам тапах

манишита — искусность; анубхавах — восприятие; айам — эта; мама — Моя; лока — обитель; авалоканам — видимая на самом деле; йат — так как; упашрутйа — слыша; рахаси — в великой аскезе; чакартха — исполнив; парамам — высочайшую; тапах — аскезу.

Совершенная мудрость заключается в непосредственном созерцании Моих обителей, и ты обрел ее благодаря тому, что безропотно налагал на себя суровые покаяния, послушный Моей воле. Читать далее

Сарупья-мукти на Вайкунтхе

Бхаг., 2.9.11

шйамавадатах шата-патра-лочанах

пишанга-вастрах суручах супешасах

сарве чатур-бахава унмишан-мани-

правека-нишкабхаранах суварчасах

шйама — небесно-голубые; авадатах — сияющие; шата-патра — цветок лотоса; лочанах — глаза; пишанга — желтоватые; вастрах — одежды; су-ручах — очень привлекательные; су-пешасах — в расцвете юности; сарве — все они; чатух — четыре; бахавах — руки; унмишан — блестящие; мани — жемчуга; правека — превосходного качества; нишка-абхаранах — декоративные медальоны; су-варчасах — сияющий.

Излучающие сияние тела обитателей Вайкунтхи небесно-голубого цвета. Их глаза подобны лотосам, они облачены в желтые одежды, и внешность их отличается необыкновенной привлекательностью. Все они находятся в расцвете юности, у них по четыре руки, и на каждом из них великолепные украшения — жемчужные ожерелья с декоративными медальонами.  Читать далее

Махатмы и махатмини

Бхаг., 2.9.13

бхраджишнубхир йах парито вираджате

ласад-виманавалибхир махатманам

видйотаманах прамадоттамадйубхих

савидйуд абхравалибхир йатха набхах

бхраджишнубхих — сияющими; йах — Вайкунтхалоки; паритах — окруженный; вираджате — расположен так; ласат — ярких; вимана — летательных аппаратов; авалибхих — собранием; маха-атманам — великих преданных Господа; видйотаманах — прекрасные, как молния; прамада — женщины; уттама — небесному; адйубхих — благодаря цвету кожи; са-видйут — с молнией; абхравалибхих — с тучами; йатха — словно; набхах — небо.

Вокруг планет Вайкунтхи летают великолепные воздушные корабли, от которых исходит яркое сияние. Это самолеты великих махатм, преданных Господа. Божественный цвет кожи делает женщин, летающих на них, прекрасными, словно молния. Эта картина напоминает небо, украшенное тучами, среди которых сверкают молнии.  Читать далее