Tag Archives: бхакти-ваибхава

Антарикша

Бхаг.. 5.24.5

тато ‘дхастад йакша-ракшах-пишача-прета-бхута-гананам вихараджирам антарикшам йавад вайух правати йаван мегха упалабхйанте.

татах адхастат — под теми (планетами, на которых живут сиддхи, чараны и видьядхары); йакша-ракшах-пишача-прета-бхута-гананам — якши, ракшасы, пишачи, призраки и прочие; вихара-аджирам — место, где предаются чувственным наслаждениям; антарикшам — в небе, или космическом пространстве; йават — докуда; вайух — ветер; правати — дует; йават — докуда; мегхах — облака; упалабхйанте — видны.

Ниже Видьядхаралоки, Чараналоки и Сиддхалоки, в пространстве, называемом антарикша, находятся обители, где предаются наслаждениям якши, ракшасы, пишачи, призраки и прочие подобные им существа. Верхняя граница антарикши проходит там, где уже нет ветра и облаков, то есть там, где начинается безвоздушное пространство. Читать далее

Владыка мистических сил

Бхаг., 1.8.14

антахстхах сарва-бхутанам 

атма йогешваро харих

сва-майайавринод гарбхам 

ваиратйах куру-тантаве

антахстхах — пребывая внутри; сарва — всех; бхутанам – живых существ; атма — душа; йога-ишварах — Владыка всех мистических сил; харих – Верховный Господь; сва-майайа — Своей энергией; авринот — покрыл; гарбхам — плод; ваиратйах — Уттары; куру-тантаве — ради продолжения рода Махараджи Куру.

Шри Кришна, Владыка мистических сил, в виде Параматмы пребывает в сердце каждого. Поэтому, чтобы защитить потомка династии Куру, Он окружил плод во чреве Уттары Своей личной энергией. Читать далее

Шад-бхуджа-мурти

Бхаг., 5.19.8

суро ‘суро вапй атха ванаро нарах

сарватмана йах сукритагйам уттамам

бхаджета рамам мануджакритим харим

йа уттаран анайат косалан дивам ити 

сурах — полубог; асурах — демон; ва апи — или; атха — поэтому; ва — или; анарах — не человек (птица, зверь и прочие); нарах — человек; сарва-атмана — всей душой; йах — который; су-критагйам — тому, от кого легко добиться благодарности; уттамам — самому возвышенному; бхаджета — пусть поклоняется; рамам — Господу Рамачандре; мануджа-акритим — имеющему человеческий облик; харим — Верховному Господу; йах — который; уттаран — живущих на севере (Индии); анайат — вернул; косалан — обитателей Косала-деши, Айодхьи; дивам — в духовный мир, на Вайкунтху; ити — так.

Поэтому каждый, будь то полубог или демон, человек или любое другое существо [зверь, птица и т.п..], должен поклоняться Верховному Господу, Рамачандре, который приходит на землю в облике человека. Тому, кто поклоняется Верховной Личности Бога, нет нужды предаваться суровой аскезе, ибо Господь принимает от Своего преданного любую, даже самую незначительную, услугу. Удовлетворив Господа своим служением, преданный достигает высшей цели жизни. Именно так, по милости Шри Рамачандры, все Его преданные, жители Айодхьи, вернулись домой, к Богу [на Вайкунтху].

Читать далее

Молитва Сугривы

Бхаг., 5.19.7

на джанма нунам махато на саубхагам

на ван на буддхир накритис тоша-хетух

таир йад висриштан апи но ванаукасаш

чакара сакхйе бата лакшманаграджах

на — ни; джанма — рождение (в очень знатной семье); нунам — поистине; махатах — Верховной Личности Бога; на — ни; саубхагам — огромное состояние; на — ни; вак — изысканная речь; на — ни; буддхих — сильный разум; на — ни; акритих — внешность; тоша-хетух — причина удовольствия Господа; таих — теми (перечисленными выше качествами); йат — потому что; висриштан — отверг; апи — хотя; нах — нас; вана-окасах — лесных жителей; чакара — принял; сакхйе — в дружбе; бата — увы; лакшмана-агра-джах — старший брат Лакшманы (Господь Шри Рамачандра).

Невозможно стать другом Верховного Господа, Рамачандры, просто благодаря своим мирским достоинствам, таким, как знатное происхождение, красивая внешность, красноречие, проницательный ум или принадлежность к высокоразвитой расе. Ни одно из этих достоинств не привлекает Господа. А иначе как объяснить, что Шри Рамачандра признал Своими друзьями нас — простых лесных жителей, которые не отличаются ни красотой, ни знатным происхождением, ни умением изящно говорить?

Читать далее

Девы и упадеваты

Бхаг., 5.17.13

йатра ха дева-патайах сваих сваир гана-найакаир вихита-махарханах сарварту-кусума-стабака-пхала-кисалайа-шрийанамйамана-витапа-лата-витапибхир упашумбхамана-ручира-кананашрамайатана-варша-гири-дронишу татха чамала-джалашайешу викача-вивидха-нава-ванарухамода-мудита-раджа-хамса-джала-куккута-карандава-сараса-чакравакадибхир мадхукара-никаракритибхир упакуджитешу джала-кридадибхир вичитра-винодаих сулалита-сура-сундаринам кама-калила-виласа-хаса-лилавалокакришта-мано-дриштайах сваирам вихаранти.

йатра ха — где (в тех восьми областях); дева-патайах — повелители полубогов (например, Господь Индра); сваих сваих — каждый своими; гана-найакаих — главными слугами; вихита — снабжаемые; маха-арханах — ценные дары (такие, как сандаловая паста и гирлянды); сарва-риту — в любое время года; кусума-стабака — букетов цветов; пхала — плодов; кисалайа-шрийа — обилием побегов; анамйамана — со склоненными; витапа — ветвями; лата — и лианами; витапибхих — с деревьями; упашумбхамана — украшенными; ручира — среди прекрасных; канана — садов; ашрама-айатана — с уединенными жилищами; варша-гири-дронишу — в долинах между горами, которые служат границами областей; татха — а также; ча — тоже; амала-джала-ашайешу — в озерах с прозрачной водой; викача — распустившихся; вивидха — разнообразных; нава-ванаруха-амода — благоуханием цветов лотоса; мудита — с возбужденными; раджа-хамса — крупными лебедями; джала-куккута — водяными курочками (камышницами); карандава — карандавами (водоплавающими птицами); сараса — журавлями; чакравака-адибхих — птицами, которых называют чакраваками, и другими; мадхукара-никара-акритибхих — шмелями; упакуджитешу — в создающих эхо; джала-крида-адибхих — играми на воде и прочим; вичитра — с разными; винодаих — развлечениями; су-лалита — привлекательных; сура-сундаринам — полубогинь; кама — вожделения; калила — полными; виласа — развлечениями; хаса — улыбками; лила-авалока — игривыми взорами; акришта-манах — и чьи умы привлечены; дриштайах — те, чей взгляд; сваирам — совершенно свободно; вихаранти — наслаждаются (этими играми).

В каждой из этих областей много пышных садов, где в любое время года можно найти самые разнообразные цветы и плоды. В тех садах часто встречаются живописные обители отшельников. У подножия величественных гор, что отделяют эти земли друг от друга, раскинулись гигантские озера. Их прозрачные, чистые воды покрыты зарослями молодых благоухающих лотосов. Опьяненные их ароматом, пчелы наполняют воздух нежным жужжанием, а лебеди, утки, журавли и другие птицы приходят в радостное возбуждение. Эти места нередко посещают видные полубоги. Окруженные множеством слуг, они наслаждаются жизнью в садах, на берегах этих озер, вместе со своими супругами, которые игриво улыбаются им и бросают на них сладострастные взгляды. Слуги неустанно подносят небожителям и их женам сандаловую пасту и гирлянды из свежих цветов. Так эти полубоги, очарованные прекрасными женщинами, проводят время в чувственных наслаждениях. Читать далее

Голодающий мир

Бхаг., 1.12.6

ким те камах сура-спарха 

мукунда-манасо двиджах

адхиджахрур мудам рагйах 

кшудхитасйа йатхетаре

ким — то, ради чего; те — все это; камах — объекты удовлетворения чувств; сура — обитателей небес; спархах — желания; мукунда-манасах — того, кто уже сознает Бога; двиджах — о брахманы; адхиджахрух — могло удовлетворить; мудам — удовольствие; рагйах — царю; кшудхитасйа — голода; йатха — как такового; итаре — в других вещах.

О брахманы, богатства царя были так притягательны, что их желали даже небожители. Но поскольку царь был поглощен служением Господу, ничто кроме этого служения не могло принести ему удовлетворения.

Читать далее

Связанный узами любви

Бхаг., 1.6.6

экатмаджа ме джанани 

йошин мудха ча кинкари

майй атмадже ‘нанйа-гатау 

чакре снеханубандханам

эка-атмаджа — имея единственного сына; ме — моя; джанани — мать; йошит — будучи женщиной; мудха — неразумная; ча — и; кинкари — служанка; майи — меня; атмадже — ее отпрыска; ананйа-гатау — не имея больше никого под своей опекой; чакре – сделала это; снеха-анубандханам — связанным узами любви.

Я был единственным сыном у матери — простой женщины и к тому же служанки. И поскольку кроме меня, ее единственного отпрыска, ей было некого защищать, она связала меня узами своей любви. Читать далее

Проверки да испытания

Бхаг., 1.7.40

сута увача

эвам парикшата дхармам 

партхах кришнена чодитах

наиччхад дхантум гуру-сутам 

йадйапй атма-ханам махан

сутах — Сута Госвами; увача — сказал; эвам — этот; парикшата — испытуемый; дхармам — в знании долга; партхах — Шри Арджуна; кришнена — Господом Кришной; чодитах — вдохновляемый; на аиччхат — не хотел; хантум — убивать; гуру-сутам — сына своего учителя; йадйапи — хотя; атма-ханам — убийца сыновей; махан — великий.

Сута Госвами сказал: Несмотря на то что Кришна призывал Арджуну убить сына Дроначарьи, проверяя его религиозность, Арджуна, великая душа, не хотел делать этого, хотя Ашваттхама и совершил гнусное убийство членов его семьи.

Читать далее

Жизнь за жизнь

Бхаг., 1.7.37

сва-пранан йах пара-пранаих 

прапушнатй агхринах кхалах

тад-вадхас тасйа хи шрейо 

йад-дошад йатй адхах пуман

сва-пранан — свою жизнь; йах — тот, кто; пара-пранаих – ценой жизни других; прапушнати — поддерживает должным образом; агхринах — бесстыдный; кхалах — жалкий; тат-вадхах – убийство его; тасйа — его; хи — несомненно; шрейах — блага; йат — из-за которого; дошат — недостатка; йати — идет; адхах — вниз; пуман — человек.

Жестокий и подлый человек, поддерживающий свое существование ценой жизни других, для своего же блага заслуживает того, чтобы быть убитым, а иначе из-за своих поступков он будет опускаться все ниже и ниже.

Читать далее

Адские удовольствия

Бхаг., 3.30.5

нарака-стхо ‘пи дехам ваи 

на пумамс тйактум иччхати

наракйам нирвритау сатйам 

дева-майа-вимохитах

нарака — в аду; стхах — находящийся; апи — даже; дехам — тело; ваи — поистине; на — не; пуман — человек; тйактум — покинуть; иччхати — желает; наракйам — адские; нирвритау — удовольствия; сатйам — когда существуют; дева-майа — иллюзорной энергией Вишну; вимохитах — введенный в заблуждение.

Обусловленное живое существо вполне довольно тем телом, которое у него есть. Введенное в заблуждение иллюзорной энергией, покрывающей его знание, оно не желает расставаться со своим телом, даже если живет в аду, ибо и там оно ухитряется наслаждаться жизнью. Читать далее