Category Archives: Глава 6: Брахма успокаивает Господа Шиву

Воздушные корабли небожителей

Бхаг., 4.6.27

тара-хема-махаратна

вимана-шата-санкулам

джуштам пунйаджана-стрибхир

йатха кхам сатадид-гханам

тара-хема — жемчуга и золота; маха-ратна — драгоценные камни; вимана — воздушных кораблей; шата — тысячами; санкулам — наполненный; джуштам — были поглощены, наслаждались; пунйаджана-стрибхих — женами якшей; йатха — как; кхам — небо; са-тадит-гханам — молнией и облаками.

Воздушные корабли небожителей украшены жемчугом, золотом и драгоценными камнями. А сами обитатели небес похожи на облака, проплывающие по небу, которое украшают внезапные вспышки молний, озаряющие весь небосклон.

Читать далее

Океаны милости

Бхаг., 4.6.49

бхавамс ту пумсах парамасйа майайа

дурантайаспришта-матих самаста-дрик

тайа хататмасв анукарма-четахсв

ануграхам картум ихархаси прабхо

бхаван — Твоя милость; ту — но; пумсах — личности; парамасйа — верховный; майайа — материальной энергией; дурантайа — огромной силы; аспришта — не подвергшийся влиянию; матих — интеллект; самаста-дрик — тот, кто видит или знает все; тайа — той же иллюзорной энергией; хата-атмасу — чувствующий смятение в глубине сердца; анукарма-четахсу — те, чье сердце привлекает кармическая деятельность; ануграхам — милость; картум — делать; иха — в этом случае; архаси — желание; прабхо — о господин.

Мой господин, ты всеведущ, ибо на тебя не распространяется влияние всесильной иллюзорной энергии Верховной Личности Бога. Поэтому ты должен быть милосерден и с состраданием относиться к тем, кто введен в заблуждение этой энергией и чрезмерно привязан к кармической деятельности.

Читать далее

Заводь Алакананды

Бхаг., 4.6.22

парйастам нандайа сатйах

снана-пунйатародайа

вилокйа бхутеша-гирим

вибудха висмайам йайух

парйастам — окруженный; нандайа — Нандой; сатйах — Сати; снана — омовением; пунйа-тара — удивительно ароматно; удайа — водой; вилокйа — увидя; бхута-иша — Бхутеши (повелителя духов, Господа Шивы); гирим — гору; вибудхах — полубоги; висмайам — изумление; йайух — обрели.

Там есть небольшое озеро Алакананда, воды которого священны. В нем каждый день совершала омовение Сати. Увидев Кайласу, полубоги были поражены неповторимой красотой и богатствами этой земли.

Читать далее

Брахма славит Садашиву

Бхаг., 4.6.40

са тупалабхйагатам атма-йоним

сурасурешаир абхивандитангхрих

уттхайа чакре ширасабхиванданам

архаттамах касйа йатхаива вишнух

сах — Господь Шива; ту — но; упалабхйа — видя; агатам — прибыл; атма-йоним — Господь Брахма; сура-асура-ишаих — лучших из полубогов и демонов; абхивандита-ангхрих — чьи стопы являются объектом поклонения; уттхайа — встав; чакре — сделал; шираса — своей головой; абхиванданам — почтительный; архаттамах — Ваманадева; касйа — Кашьяпы; йатха эва — подобно тому, как; вишнух — Вишну.

Лотосным стопам Господа Шивы поклоняются и полубоги, и демоны, но, несмотря на свое высокое положение, увидев среди других полубогов Господа Брахму, он тотчас встал и в знак уважения склонился перед ним, коснувшись руками его лотосных стоп, как некогда Ваманадева кланялся Кашьяпе Муни.

Читать далее

О птичках

Бхаг., 4.6.12

майура-кекабхирутам

мадандхали-вимурччхитам

плавитаи ракта-кантханам

куджитаиш ча пататтринам

майура — павлины; кека — криками; абхирутам — раздающимися; мада — опьяненные; андха — ослепленные; али — пчелами; вимурччхитам — оглашается; плавитаих — пением; ракта-кантханам — кукушек; куджитаих — шепотом; ча — и; пататтринам — других птиц.

Сладкоголосые павлины днем и ночью оглашают Кайласу своими мелодичными криками. Воздух там напоен жужжанием пчел, пением кукушек и щебетом других птиц, нежно пересвистывающихся между собой. Читать далее

Йогишвара и Йогешвара

Бхаг., 4.6.36

лингам ча тапасабхиштам

бхасма-данда-джатаджинам

ангена сандхйабхра-руча

чандра-лекхам ча бибхратам

лингам — знак; ча — и; тапаса-абхиштам — предмет желаний аскетов-шиваитов; бхасма — пепел; данда — посох; джата — спутанные волосы; аджинам — шкура антилопы; ангена — его телом; сандхйа-абхра — красноватый; руча — окрашенный; чандра-лекхам —  украшение в виде полумесяца; ча — и; бибхратам — носящий.

Он сидел на шкуре антилопы, поглощенный аскезами. Его тело было посыпано пеплом, и потому он выглядел как облако на закате солнца, а в его волосах сверкала диадема, символизирующая полумесяц. Читать далее

Владения Якшешвары

Бхаг., 4.6.28

хитва йакшешвара-пурим

ванам саугандхикам ча тат

друмаих кама-дугхаир хридйам

читра-малйа-пхала-ччхадаих

хитва — пролетая; йакша-ишвара — повелитель якшей (Кувера); пурим — обитель; ванам — лес; саугандхикам — под названием Саугандхика; ча — и; тат — тот; друмаих — деревьями; кама-дугхаих — выполняющими желания; хридйам — привлекательный;  читра — разнообразный; малйа — цветы; пхала — плоды; чхадаих — листья.

Во время путешествия полубоги пролетали над лесом Саугандхика, в котором в изобилии растут цветы, плодовые деревья и деревья желаний. Пролетая над этим лесом, они увидели владения Якшешвары.

Читать далее

Флора и фауна Кайласы

Бхаг., 4.6.13

ахвайантам иводдхастаир

двиджан кама-дугхаир друмаих

враджантам ива матангаир

гринантам ива нирджхараих

ахвайантам — зовущими; ива — словно; ут-хастаих — с поднятыми руками (ветвями);  двиджан — птиц; кама-дугхаих — исполняющие желания; друмаих — с деревьями;  враджантам — движущаяся; ива — словно; матангаих — слонами; гринантам — звучащая; ива — словно; нирджхараих — водопадами.

Высокие деревья с тянущимися к небу ветвями словно призывают к себе сладкоголосых птиц. Когда стада слонов проходят по склонам холмов, то кажется, будто Гора Кайласа движется в такт с ними, а когда до слуха доносится шум водопадов, то кажется, что это рокочет сама Кайласа. Читать далее

Разоритель жертвоприношения

Бхаг., 4.6.50

курв адхварасйоддхаранам хатасйа бхох

твайасамаптасйа мано праджапатех

на йатра бхагам тава бхагино дадух

куйаджино йена макхо нинийате

куру — исполни; адхварасйа — жертвоприношение; уддхаранам — заверши по всем правилам; хатасйа — уничтоженное; бхох — о; твайа — тобой; асамаптасйа — незаконченного жертвоприношения; мано — о Господь Шива; праджапатех — Махараджи Дакши; на — не; йатра — где; бхагам — доля; тава — твоя; бхагинах — достойный иметь долю; дадух — не дали; ку-йаджинах — злобные жрецы; йена — тем, кто дарует; макхах — жертвоприношение; нинийате — получает результат.

О Господь Шива, тебе по праву принадлежит доля жертвенных даров, ибо ты даруешь людям плоды их жертвоприношений. Недобросовестные жрецы лишили тебя твоей доли, из-за чего ты устроил погром на месте жертвоприношения, и оно осталось незавершенным. Теперь же сделай все, чтобы ягья была благополучно завершена и ты получил причитающуюся тебе долю.  Читать далее

Бесстрастный, как вечное время

Бхаг., 4.6.31

ваидурйа-крита-сопана

вапйа утпала-малиних

праптам кимпурушаир дриштва

та арад дадришур ватам

ваидурйа-крита — сделанные из вайдурьи; сопанах — ступени; вапйах — озера; утпала — лотосов; малиних — содержащие великое множество; праптам — населенный;  кимпурушаих — кимпурушами; дриштва — увидев; те — те полубоги; арат — недалеко;  дадришух — увидели; ватам — баньян.

Они увидели также гхаты (места для омовения). Ступени этих гхатов, спускающиеся к воде, были сделаны из вайдурья-мани. На глади озер цвели бесчисленные лотосы. Миновав озера, полубоги достигли места, где росло огромное баньяновое дерево.

Читать далее